張珮瑤:《中國翻譯話語英譯選集(上册):從最早期到佛經翻譯》
DOI:
https://doi.org/10.24112/sinohumanitas.202175Abstract
LANGUAGE NOTE | Document text in Chinese only.
2011年,教育部、財政部聯合印發了《高等學校哲學社會科學繁榮計劃(2011—2020年)》,教育部研究制定了《關於進一步改進高等學校哲學社會科學研究評價的意見》、《高等學校人文社會科學重點研究基地建設計劃》、《高等學校哲學社會科學“走出去”計劃》等配套方案,推動高校哲學社會科學繁榮發展。因此,哲學社會科學學術外譯已經成爲“中國文化走出去”戰略和教育部“推動高校哲學社會科學繁榮發展”等政策導向下的必然趨勢。中國傳統翻譯理論是中華民族悠久翻譯歷史和民族交流的産物,然而,近年來由於西方翻譯理論和流派的壓倒性影響,作爲中國社會科學重要内容之一的中國傳統翻譯理論在翻譯研究界日漸式微,逐漸喪失了話語權,“中國學界長期處於劣勢,並出現了‘失語’的現象”(張旭,2008)。張佩瑶先生(1953—2013,下稱“張先生”以示尊敬)鐵肩擔道義,主持編譯了《中國翻譯話語英譯選集(上册):從最早期到佛經翻譯》(An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume 1, From Earliest Times to the Buddhist Project,下稱“《選集(上册)》”),可謂治療中國翻譯文化“失語症”的一劑良藥。2006年底,《選集(上册)》由St. Jerome出版社出版,成功地進入國外主流學術圖書市場,向國外學界介紹了中國的學術成果,廣受國内外讀者的歡迎和高度贊譽,有力地促進了中國哲學社會科學“走出去”工作,成爲我們學術外譯推動中國文化走出去的成功典範。《選集(上册)》共分爲兩部分,第一部分收入25個條目,主要選自儒道經典。第二部分是本書的重心,收入57個條目,絶大部分是從東漢到宋代的佛經翻譯論述。材料取自漢譯佛經的序跋和歷代高僧的傳記,涉及到佛經翻譯的方方面面,包括文質與繁簡問題、源本問題、格義問題、名義問題,以及譯場的組織與分工等。《選集(上册)》採用資料彙編的形式,系統梳理了中國古老的翻譯實踐及翻譯理論的發展脈絡,遵循獨特的選、譯、評、注原則,按照時間順序詳盡地展示出一幅宏大的中國傳統翻譯話語畫卷。《選集(上册)》後被收入“國外翻譯研究叢書”,由上海外語教育出版社2010年影印出版,反哺國内翻譯研究者,達到了内外並濟的出版效果〔1〕。(撮要取自內文首段)
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2014 人文中國學報
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
The CC BY-NC 4.0 license permits use, distribution and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited and not used for commercial purposes. Copyright on any article is retained by the author(s) and the publisher(s).