市河寬齋與《全唐詩逸》

Kansai Ichikawa and His "Tang Poems Addenda"

Authors

  • 蔡毅 (CAI Yi) 日本南山大學

DOI:

https://doi.org/10.24112/sinohumanitas.82369

Abstract

LANGUAGE NOTE | Document text in Chinese; abstract also in English.

日人市河寬齋編纂的《全唐詩逸》,是《全唐詩》問世後的第一部補遺之作,故歷來頗受重視。但關於該書的成書及流傳經過,卻向無詳盡論述。有鑑於此,本文從三個方面予以考察。首先是關於該書的編纂,稽考寬齋如何從各種日本典籍中輯纂成書,及其在印製過程中遇到的種種困難。其次是檢討該書的西傳過程。寬齋之子三亥歷盡周折,攜書親赴長崎,希望通過中國商人之手,使該書得以刊入《知不足齋叢書》,但直到寬齋死後,這一願望才得到實現。最後則是評述該書傳入中國後所獲得的種種反響,並指出其在中國文獻學史以及中日文化交流史上所據有的特殊地位。

"Tang Poems Addenda" ("Quan Tang Shi Yi") edited by the Japanese writer, Mr. Kansai Ichikawa, is the first book that made addenda to "All Tang's Poems" ("Quan Tang Shi") and has always drawn wide attentions. However, little was known about the history of the book of "Tang Poems Addenda". This paper makes an attempt to reveal the history surrounding the book. Firstly, this paper finds out how Mr. Kansai wrote the book based on Japanese literatures and what difficulties he had to face to publish the book. Secondly, this paper details the journey this book made to the west. Mr. Kansai’s son, Mr. Mitsui, took a painful voyage to bring the book to Nagasaki, hoping to get it published in "Zhi Bu Zu Zhai Cong Shu” through the hands of Chinese merchants. Unfortunately, his dream did not come true until after Mr. Kansai passed away. Lastly, this paper describes the responses that this book had received after its entrance into China, and reveals the particular roles that this book had played in the Chinese literature history as well as in the history of Sino-Japanese cultural exchanges.

Published

2001-09-01

How to Cite

蔡 毅. (2001). 市河寬齋與《全唐詩逸》: Kansai Ichikawa and His "Tang Poems Addenda". 人文中國學報, 8, 135–156. https://doi.org/10.24112/sinohumanitas.82369

Issue

Section

論文