温庭筠《菩薩蠻》“小山重疊金明滅”句辨疑

A Critical Analysis of Various Schools of Comments Related to Wen Ting-yun’s “Pusaman Ci Poem”

Authors

  • 陳國明 (CHAN Kwok Ming) 澳門大學中國語言文學系

DOI:

https://doi.org/10.24112/sinohumanitas.132482

Keywords:

温庭筠, 《菩薩蠻》, 屏山, 眉額, 枕山, 髮飾, Wen Ting-yun, Pusaman Ci Poem, screen hill, forehead and eyebrow, pillow hill, hair accessories

Abstract

LANGUAGE NOTE | Document text in Chinese; abstract also in English.

對温庭筠《菩薩蠻》之一首句“小山重疊金明滅”的解釋,歷來衆説纷紜,莫衷一是。歸納起來,大致有以下四種:一、屏山,二、眉額,三、枕山,四、髮飾。不過,四説内部的意見仍然相當纷歧,難以一概而論。愚見以爲,出現上述局面,實因過去研究者多從一己視域立論,并無參酌各家説法而知所取捨;即使少數學者本有平亭衆説之心,却又礙於種種原因,終歸勞而無功。鑑此,本文嘗試以個人對中國古典文學特别是温庭筠詩詞的初步體會,對邏輯原理的基本認識,對語言結構的粗淺瞭解所構築的詮釋框架,會通自明代至當代的各種代表性説法,重新解讀此句,冀能探得本義。

From the Ming dynasty to the present, scholars held different views on the meaning of the sentence “Range upon range of small hills with glittering shine” in the first one of Wen Ting-yun’s “Fourteen Pusaman Ci Poems”. Their opinions can be generally categorized into four streams: "screen hill", "forehead and eyebrow”, “pillow hill”, and “hair accessories”. Despite this kind of grouping, every stream still has its various explanations. The author thinks that this chaotic situation emerged mainly because in the past many scholars explored this problem only from their own perspectives and did not consider their previous ones’ ideas seriously. Although a small number of scholars tried to make a critical review of these various schools of comments, their efforts came to nothing for different reasons. This paper examines the problem from a new perspective based on the author’s fundamental understandings of Wen Ting-yun’s works, logical principles and syntactic analysis.

Published

2007-09-01

How to Cite

陳 國. (2007). 温庭筠《菩薩蠻》“小山重疊金明滅”句辨疑: A Critical Analysis of Various Schools of Comments Related to Wen Ting-yun’s “Pusaman Ci Poem”. 人文中國學報, 13, 267–315. https://doi.org/10.24112/sinohumanitas.132482

Issue

Section

論文