導言: 如何思考“複製人”?
Introduction: How to Think About Human Cloning?
DOI:
https://doi.org/10.24112/ijccpm.11340Abstract
LANGUAGE NOTE | Document text in Chinese
用“複製人”來翻譯英語的"human cloning"是不得已的,是不準確的;有些人因此而聯想到複印機、孫悟空等,也是受誤導的聯想。我們現在辜且用這片語,是遷就香港、台灣、及海外地區的現成用法。至於大陸地區用“克陸人”來作中譯,對於海內外很多人來說是摸不著頭腦;只譯音,而不譯意,也非良策。
筆者認為,“human cloning”的比較準確中譯,應該是“人的人工無性生殖。”
DOWNLOAD HISTORY | This article has been downloaded 34 times in Digital Commons before migrating into this platform.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 1998 International Journal of Chinese & Comparative Philosophy of Medicine
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
The CC BY-NC 4.0 license permits use, distribution and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited and not used for commercial purposes. Copyright on any article is retained by the author(s) and the publisher(s).