導言: 如何思考“複製人”?

Introduction: How to Think About Human Cloning?

Authors

  • 羅秉祥 (Ping Cheung LO) 香港浸會大學 (Hong Kong Baptist University, HONG KONG)

DOI:

https://doi.org/10.24112/ijccpm.11340

Abstract

LANGUAGE NOTE | Document text in Chinese

用“複製人”來翻譯英語的"human cloning"是不得已的,是不準確的;有些人因此而聯想到複印機、孫悟空等,也是受誤導的聯想。我們現在辜且用這片語,是遷就香港、台灣、及海外地區的現成用法。至於大陸地區用“克陸人”來作中譯,對於海內外很多人來說是摸不著頭腦;只譯音,而不譯意,也非良策。

筆者認為,“human cloning”的比較準確中譯,應該是“人的人工無性生殖。”

DOWNLOAD HISTORY | This article has been downloaded 34 times in Digital Commons before migrating into this platform.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

1998-01-01

How to Cite

LO, P. C. (1998). 導言: 如何思考“複製人”?: Introduction: How to Think About Human Cloning?. International Journal of Chinese &Amp; Comparative Philosophy of Medicine, 1(3), 1–47. https://doi.org/10.24112/ijccpm.11340

Issue

Section

Articles